Ad accorgersene due turisti tedeschi che ridevano a crepapelle
Spunta una traduzione maccheronica sui parcometri spoletini per indicare in “inglese” che la macchinetta non dà resto. NO REST è ciò che compare sulla colonnina: peccato però che le due parole in inglese significhino “Non riposare”.
Ad accorgersene, una coppia di turisti tedeschi che non hanno potuto fare a meno di ridere. Alcuni curiosi, poi, chiedendo loro cosa ci fosse di divertente hanno scoperto la strana traduzione con cui Umbria mobilità ha segnalato il fatto che le macchinette non danno resto.
e pensare che Spoleto e’ stata definita ”citta’ della cultura” , che vergogna!!!
e pensare che Spoleto e’ stata definita ”citta’ della cultura” , che vergogna!!!
E SE SCRIVEVANO ALLA SPOLETINA,”METTILI JUSTI LI SORDI SE NO TE LI FREGA TUTTI ” COME AVREBBERO TRADOTTA LA FRASE QUEI DUE NIPOTINI DELLA MERKEL????
E SE SCRIVEVANO ALLA SPOLETINA,”METTILI JUSTI LI SORDI SE NO TE LI FREGA TUTTI ” COME AVREBBERO TRADOTTA LA FRASE QUEI DUE NIPOTINI DELLA MERKEL????
Se gli chiedi “non da resto” google traduttore ti da “not to rest”…. Ma come se fa!!
Se gli chiedi “non da resto” google traduttore ti da “not to rest”…. Ma come se fa!!
Certo caro Francesco! perché le informazioni a google o a qualsiasi altro traduttore, glie le devi dare esatte! Prova un po a vedere che ti dice se gli chiedi “non da resto”!!!!!
invece che “no resto” che non significa niente!
Certo caro Francesco! perché le informazioni a google o a qualsiasi altro traduttore, glie le devi dare esatte! Prova un po a vedere che ti dice se gli chiedi “non da resto”!!!!!
invece che “no resto” che non significa niente!
Però su google traduttore “no resto” lo traduce con “no rest”…
Però su google traduttore “no resto” lo traduce con “no rest”…
NON CI “REST” CHE PIANGERE….
NON CI “REST” CHE PIANGERE….